Навіщо вивчати польську мову?
Опубликовано:: Пт, Сен 23rd, 2016

Навіщо вивчати польську мову?

Учасники літнього курсу польської мови Варшавського університету розповідають про те, чому вони почали вивчати польську мову.1113

Літо – найкращий час для того, щоб вивчити польську мову. По крайній мірі, так вважають учасники літнього курсу польської мови Варшавського університету, який столичний вуз організовує вже близько 60 років поспіль.

Щороку в ньому беруть участь понад 200 осіб з усього світу. Цього року більшість учасників приїхали з сусідньої Німеччини, але є студенти також з Туреччини,Азербайджану, Франції, Бельгії, Білорусі та України.

Мовний курс триває 4 тижні, за які учасники можуть не тільки поліпшити свій рівень володіння мовою, а й дізнатися більше про культуру Польщі і навіть навчиться разом з колективом«Warszawianka» танцювати полонез.

Я вирішила розпитати учнів про їхні враження від занять, а також про те, що ж стало причиною того, що вони почали вивчати польську.

Моя перша співрозмовниця – Сара, вона родом з Берліна. Для дівчини польська мова – це спосіб дізнатися більше про своє коріння і свою сім’ю:

«Моє прізвище – Кашуба, що вказує на мої польські корені, точніше буде сказати Кашубського коріння. Крім того, я завжди хотіла вивчити яку-небудь слов’янську мову.

Я пройшла курс http://www.univerpl.com.ua/uk/kursi_polskogo_yazika.html для початківців в Берліні, який допоміг мені легко адаптуватись, по приїзду до Польщі.

Крім мого походження, другим, дуже важливим аргументом, щоб вивчати польську, була моя зацікавленість історією Голокосту. У Німеччині я вивчаю соціологію та історію. Мій професор в університеті в Берліні сказала, що я можу отримати стипендію і приїхати на цей курс. І тепер я тут ».

Завдяки стипендіальній програмі до Варшави приїхала і Фабіан. Дівчина вивчає політологію в Потсдамі, але ось уже півтора року також вчить польський:

«У Німеччині я закінчила мовний курс А2, а тут, за результатами вступного тесту, я потрапила в більш сильну групу з рівнем B2, мені не просто, але я стараюся.

Заняття займають практично весь час. Вранці у нас три години занять з польської, а після обіду у нас лекції з культури та історії Польщі. Є три-чотири теми лекцій, з яких ми можемо вибиратите, що нам більше подобається. Сьогодні, наприклад, я відвідала лекцію з історії польського хіп-хопу. Це було дуже цікаво”.

Для мого наступного співрозмовника Крістіана, аспіранта математичного факультету в німецькому місті Бонн, мови – це головне хобі. Юнак стверджує, що польський почав вчити виключно для себе:

«Найчастіше запитують, чи є у мене польське коріння або може моя дівчина або дружина з Польщі, але немає, я просто люблю мови. Раніше я вивчав російську і мені захотілося вивчити ще одну слов’янську мову. Мій вибір припав на польський, тому що Польща – одна з найбільших слов’янських країн в Євросоюзі ».

Крістіан довго не хотів зізнаватися, скільки мов він знає, але потім проговорився, що крім рідної німецької та польської, яку зараз вивчає, він говорить англійською, французькою і російською. Молодий юнак навіть погодився продемонструвати свої знання російської.

Для мого наступного співрозмовника, Павла – російська мова – рідна. Павло родом з Росії, але зараз живе в Гельсінкі, де вчиться на сербській філології. Звичайно, у мене знову виникло питання, навіщо йому вчити ще й польську?

«З польським вийшла дуже цікава історія, я вибрав його випадково. Я хотів вивчати албанську, але в Фінляндії його не викладають. Я подивився на курси, які пропонувалися в університеті, і вирішив вивчати польську, бо ця мова звучить красиво, я б навіть сказав аристократично. До того ж, мене цікавить польська література».

Незважаючи на те, що польська в житті Павла з’явився випадково, парубок впевнений, що в майбутньому обов’язково знайде застосування своїм знанням як в Фінляндії, де він живе зараз, так і в Росії:

«Існують торгові відносини між Фінляндією і Польщею. І не треба забувати, що якщо трапиться так, що я не залишуся в Фінляндії, то в будь-який момент я можу повернутися в Росію, а вже у Росії з Польщею завжди були дуже тісні контакти ».

У Польщі знання мови і вимова перевіряється рядком з вірша Яна Бжехви: «W Szczebrzeszynie chrząszcz brmi w trzcinie» (в перекладі на російську – У місцевості Шчебжешін хрущ дзижчить в тростині).

Будемо сподіватися, що після закінчення курсу наші співрозмовники зрозуміють і вимовлять цей рядок не затинаючись!

Автор Світлана Овчарова

Разместил

Андрон Креп -

Постинг и поддержка сайта/

Для связи: andronus1@gmail.com

Оставьте комментарий