Что нужно знать об услуге «перевод по телефону»?
Опубликовано:: Пт, Сен 30th, 2016

Что нужно знать об услуге «перевод по телефону»?

В некоторых случаях заказчикам могут понадобиться услуги перевода телефонных переговоров.
http://azbuka-bp.com.ua/kharkov/

Лингвисты, выполняющие эту работу, должны обладать умением концентрировать внимание и иметь немалый опыт работы в данной сфере. Кроме того, итоговый результат во многом зависит и от клиента. В данном материале мы дадим вам ряд рекомендаций, воспользовавшись которыми вы сможете успешно взаимодействовать с устным переводчиком.

Рекомендации клиентам

  • Очень важно говорить от второго лица. Иными словами, так, как вы общаетесь с собеседником. Правильно: «вы ознакомились с проектной документацией?» Неправильно: «Спросите у него, он уже просмотрел проектную документацию?»
  • В начале разговора первым делом нужно представиться и сообщить причину вашего звонка;
  • По телефону перевод осуществляется последовательно. То есть в любом случае в разговоре будет пауза после каждой произнесенной реплики;
  • Необходимо предоставлять исполнителю время на перевод. Для этого регулярно нужно делать паузы (через 1-2 предложения или закончив отдельную мысль);
  • В некоторых случаях рекомендуется накануне переговоров встретиться с переводчиком и предоставить ему справочные материалы по теме. Так как в ходе беседы могут употребляться специфичные термины. Лингвист должен владеть предметной областью, что гарантирует качественный итоговый результат;
  • Нужно понимать, что переводчик является лишь ретранслятором информации, а не полноценным участником разговора. Поэтому ни один из собеседников не должен испытывать дискомфорта. Соответственно, за это отвечает заказчик переводческих услуг;
  • Время от времени нужно обращаться к переводчику и собеседнику, чтобы убедиться, что они вас понимают.

Обязанности переводчика

  • Прежде всего, он должен качественно выполнить свою работу. То есть сделать грамотный и корректный перевод;
  • Исполнителю запрещается общаться с заказчиком на посторонние темы. Он обязан переводить всю озвученную информацию, что очень важно;
  • Лингвист должен общаться с клиентом только по делу. Это качество характеризует настоящего профессионала.

Вывод

Обе стороны должны четко понимать свои права и обязанности. Тем самым с большой долей вероятности можно рассчитывать на успешные переговоры. Рекомендуем заказывать данный сервис в специализированных компаниях. Обращайтесь в сеть бюро переводов “Азбука” или посетите страницу нашего сайта в Киеве http://azbuka-bp.com.ua/kiev/.

Разместил

Андрон Креп -

Постинг и поддержка сайта/

Для связи: andronus1@gmail.com

Оставьте комментарий